Como
introducción, nada mejor que las palabras de Miguel
Ángel Frontán, creador de este espacio:
A
propósito de esta antología
El curioso internauta encontrará aquí las
páginas de un sitio, así lo espero, en continuo
progreso; estas páginas son el fruto de una cierta
intimidad con la literatura de Francia.
Una antología, desde que los antiguos alejandrinos
inventaron el género, es siempre una muestra de preferencias
más o menos arbitrarias. En lo que a mí respecta,
nacido en Uruguay y viviendo en París, escribiendo
tanto en español como en francés, este sitio
presenta mis traducciones de algunos de esos autores que
me acompañan en este viaje que todos hacemos.
Esta tarea darle a un escritor que amamos una lengua
que le es extranjera es un placer que es grato compartir.
A menudo, sin excesiva esperanza, con paciencia, sin desesperación,
intento hacer hablar a esas voces queridas en la lengua
en que nací.
No invocaré aquí la ayuda del gran San Gerónimo,
como querría Valery Larbaud, sino la de otro aún
casi desconocido patrón de los traductores, que hacia
1920 Paul Valéry resucitó del olvido: el carmelita
de París Cyprien de la Nativité de la Vierge
que, al traducir a mediados del siglo XVII los versos de
San Juan de la Cruz, nos ha dado, con perfecta humildad,
uno de los más bellos poemas de la lengua francesa.
Miguel Frontán
París, Faubourg Saint-Marcel,
diciembre de 1999.
Mi
antología bilingüe
|
A
RASCAL RAT,
la espléndida revista que dirigen Carlos
Cámara y Miguel Ángel
Frontán, presenta su sexta entrega:
Agosto
de 2004
Tras
un primer número temático dedicado
a los animales y una larga pausa de un año,
A RASCAL RAT vuelve a su estilo habitual, el que
marcó su nacimiento, el que mejor se ajusta a su
naturaleza de ratón (en fin, rata) de biblioteca:
el eclectismo, el gusto por la rareza, el oído atento
a los acordes secretos, el placer de contarse y contar historias
y de descubrirlas en donde uno menos se lo espera. Para
prueba, baste una ojeada a los autores que pueblan este
número:
-
Maurice Barrès
(Francia, 1862-1923)
- Chamfort
(Francia,
1741-1794)
- Robert
de Clari (Francia,
c.1170-c.1216)
- Georges
Clemenceau (Francia,
1841 - 1929)
- Herman
Melville
(EE. UU., 1819 - 1891)
- Nguyen
Du (Vietnam,
siglo XVI)
- Jan
Potocki (Polonia,
1761 - Francia, 1815)
- François
de Rosset (Francia,
c.1570, c.1619)
- Uno
von Troil
(Suecia, 1746-1803)
- Giacomo
da Varazze
(Italia, 1228-1298)
Que
no nos digan que Chamfort era un moralista y Clemenceau
un político; indignos, por lo tanto, de entrar en
el Panteón de los Narradores. Que no nos zahieran
señalándonos que el tal Uno von Troil (¿quién
lo conoce?) no escribió jamás una sola línea
de ficción. ¿Por qué no tendrían
cabida las anécdotas del primero, las evocaciones
del segundo, o la peregrina idea del tercero (aunque ya
veremos que...) de declarar la taxativa inexistencia de
lo anunciadamente existente en una revista dedicada al cuento?
¿O la calma con que Robert de Clari nos habla de
las crueldades de épocas felizmente pasadas, casi
incomprensibles para nuestra evolucionada civilización?
¿O la soltura de cuerpo y la despreocupada concisión
con que Giacomo da Varazze mezcla mitos, leyendas y tradiciones?
Si están en A RASCAL RAT es porque cada uno,
a su manera y a veces sin saberlo, cultiva su propia parcela
del arte de narrar. Eso, para no decir nada de los demás.
Sí,
de uno, al menos; de Melville. Yo y mi chimenea
es, nos parece, uno de esos cuentos que sería imperdonable
no leer. Una deliciosa obra maestra llena de humor, de ironía,
de sabiduría, de ternura, de originalidad; traducirlo
nos produjo un enorme placer que nos permitió imaginar
el orgullo de haberlo escrito [...]
A
RASCAL RAT
(...or
a comma)
|