|
À
Gerard Manley Hopkins
Console,
ô Mort, mon cur sans ombre et seul, soleil
profond , frappant d'aplomb la chair. Ah la chère Ombre
morte, victime enfin de cette faim, ce fol
ennui qui tue la Nuit et tourne et luit et roule
là ! Le gouffre et la roue rayonnante, le sang
silencieux, qui s'ouvre, et, Ciel ! j'entends le sourd
écho des coups qui sapent l'âme
Oh
tremble, tremble
corps creusé par le sang et qui ruses, sentant
sans cesse t'ébranler le bélier
Ce bruit lourd
par l'oubli engourdi, mais qui reprend, prolonge
la peur, devient panique et dur, atteint l'azur,
faisant crouler le jour dans le sang, et le sang
dans l'absence
Et les tours, les tombes et les temples
tombés, les monts rasés, le monde las, contemple
ô Mort ! la cendre d'or de l'étendue, l'encens.
(Del libro Orphiques)
A
Gerard Manley Hopkins
Consuela,
oh Muerte, mi corazón sin sombra y solo, sol
profundo, golpeando la carne a plomo. ¡Ah, la cara Sombra
muerta, víctima al fin de esta hambre, ese loco
hastío que mata la Noche y gira y brilla y rueda
allí! El abismo y la resplandeciente rueda, la sangre
silenciosa que se abre y, ¡Cielos!, oigo el sordo
eco de los golpes que socavan el alma
Oh
tiembla, tiembla
cuerpo que la sangre horada y que obras con astucia, sintiendo
sin cesar cómo el ariete te sacude
Ese ruido pesado
que el olvido adormece, pero que recomienza, prolonga
el miedo, se hace pánico y duro, alcanza el firmamento,
haciendo que se hunda el día en la sangre, y la sangre
en la ausencia
Y las torres, las tumbas y los templos
tumbados, los montes derribados, el mundo cansado, contemplan
¡oh, Muerte!, la dorada ceniza de la vastedad, el incienso.
(Del libro Orphiques)
©
Pierre
Emmanuel
Traducción
de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
|